ВКР: Говорящие имена собственные в литературном произведении

Артикул: phil0163

Год написания: 2020

Количество страниц: 60

1800 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 9

1.1 Лингвокультурные характеристики английского юмора и иронии. 9

1.2 Создание образа персонажа в художественной литературе. 15

1.3 Функционирование имен собственных в художественной литературе и их перевод. 21

Выводы по первой главе. 28

ГЛАВА II ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ СТИЛЯ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА РОМАНОВ «ПЛОСКИЙ МИР») 30

2.1 Краткая характеристика индивидуально-авторского стиля Терри Пратчетта. 30

2.2 Классификация имен собственных в цикле романов. 34

2.3 Функции имен собственных в цикле романов. 40

2.4 Проблема сохранения стилистического своеобразия романов Терри Пратчетта при переводе имен собственных. 45

Выводы по второй главе. 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 53

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 56

Приложение  61

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению функционирования говорящих имен собственных в художественной литературе.

Художественная литература представляет собой широкий пласт всей литературы, причем художественные произведения всегда вызывали значительный интерес филологов, литературоведов, лингвистов, которые в рамках разных дисциплин и подходов стремились выделить ее сущность, отличительные черты и закономерности. Художественная литература отличается высокой образностью, эмоциональностью и экспрессивностью, наличием множества смыслов, которыми наполняет текст писатель, что отличает художественный стиль от других функциональных стилей языка. Для реализации авторского замысла используются различные средства, важную роль при этом играет отбор языковых единиц и приемов. Каждый писатель, каждое произведение отличаются стилем написания, но при этом в художественных произведениях можно выделить определенный набор распространенных средств и приемов, способствующих повышению их выразительности. Обращению к творчеству разных писателей расширяет научные знания по различным вопросам, позволяет подтверждать встречающиеся в научной литературе утверждения, классификации.

Имена собственные являются неотъемлемой частью любого языка. Они включаются в большинство художественных произведений, называя героев и персонажей, а также указывая на место действия. Для повышения образности, создания интересного персонажа или объема мира в художественной литературе может использоваться такой прием, как говорящее имя собственное. Подобные имена отличаются наличием скрытого смысла, значащей внутренней формой, что раскрывается в тексте произведения. Интерес вызывает изучение данного приема, выделение особенностей его функционирования в художественном произведении, связи со стилем текста, специфики перевода. Выделение литературной ономастики, как и появление исследований, в том числе диссертационных работ, созданных в рамках данного направления, определяет актуальность выбора темы.

В рамках настоящего исследования производится попытка междисциплинарного исследования, совмещения основ литературоведения, лингвистики и теории перевода, литературной ономастики, что соответствует тенденциям развития современной науки и позволяет получить более полную картину функционирования говорящих имен собственных в художественном произведении.

Степень разработанности темы. Многие исследователи обращались к проблеме имен собственных и их функционированию в художественной литературе, а также вопросу передачи их на другом языке. Помимо научных трудов, связанных непосредственно с функционированием говорящих имен в литературе, для получения более полного представления о феномене были рассмотрены исследования по смежным направлениям: особенностям юмора и иронии, а также способов создания образа персонажа в художественной литературе.

Категория имен собственных освещается в трудах М.Н. Есаковой, Ю.Н. Кольцовой, А.С. Щербак и др. Существуют работы как теоретического, так и прикладного характера, в которых рассматривается специфика говорящих имен собственных. Разносторонняя информация об именах собственных представлена в монографиях Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской. Исследователи рассматривают как реальные имена, так и говорящие имена в художественной литературе. В диссертации Л.В. Разумовой выделяются функции и особенности говорящих имен в литературе. Н.К. Гарбовский в работе по теории перевода отдельно осветил особенности передачи имен. В труде Н. Галь затрагивается вопрос сохранения образности говорящих имен собственных при переводе. К этому же вопросу обращается Ю.С. Макарчикова. Исследователи выделяют ряд закономерностей и особенностей функционирования говорящих имен собственных и их перевода. Основное внимание при этом уделяется антропонимам, но затрагиваются и другие виды онимов.

Ряд работ посвящен теоретическому осмыслению понятия юмор и ирония, их разграничению и выделению специфических черт. Многие исследователи целенаправленно обращаются к такому феномену, как английский юмор и ирония. А.А Горностаева, А.В. Карасик, Ю.Ф. Степанова, Э.В. Шабунина указывают на особую роль юмора и иронии в английском сознании, влияние данного факта на межличностное общение. В работах также приводятся определения понятий, выделяется их сущность. Особое внимание уделяется реализации комического в английской литературе. Творчество Терри Пратчетта в настоящее время все чаще становится объектом научного исследования, так как обладает высокой культурной значимостью, международной популярностью. В работах Е.В. Авдеевой, И.В. Вержинской, М.В. Игнатович и других исследователей описывается стиль писателя, отдельные приемы.

В научной литературе рассматривается понятие персонаж и другие близкие термины, применяемые в литературоведении. Особенности создания образа персонажа, его характера раскрываются в работах И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Н.Ю. Кораблева, Н.Д. Тамарченко и др. Исследователи формулируют определение понятия персонаж, а также указывают на возможности раскрытия его портрета, внутреннего мира, речевой характеристики в художественном произведении, приводят типичные способы использования языковых средств фонетического, грамматического, лексического и синтаксического уровня для реализации данного замысла, отмечают их взаимодействие. Образ персонажа создается из многочисленных деталей, имена собственные являются важной частью целого, способны содержать в себе значительную информацию.

В научной литературе рассматриваются вопросы, позволяющие всесторонне изучить выбранный литературный материал, систематизация информации повышает ценность настоящей работы. При этом в большинстве случаев в работах раскрывается какой-либо один аспект феномена, тогда как применение междисциплинарного подхода необходимо для полного понимания особенностей функционирования говорящих имен собственных в художественной литературе и сохранения лингвостилистического своеобразия при переводе. В рамках литературной ономастики возможно сочетание вопросов, связанных со многими смежными научными дисциплинами –  лингвистикой, литературоведением, теорией перевода. В их число входят изучение особенностей выбора и создания имен собственных в художественной литературе, их функций, отражения стилистических особенностей текстов, специфики их передачи на иностранном языке, а также восприятия имен читателями в переводе.

Объект исследования – говорящие имена собственные.

Предмет – функционирование говорящих имен собственных в художественной литературе и их перевод.

Цель исследования – проанализировать функционирование имен собственных и их перевод на материале цикла романов Терри Пратчетта «Плоский мир».

Для достижения цели и лучшего представления о материале исследования поставлен ряд задач:

— охарактеризовать особенности британских юмора и иронии;

— изучить способы формирования образа персонажа в художественной литературе;

— изучить особенности использования имен в художественной литературе и подходы к их передаче на иностранном языке;

— выделить отличительные характеристики цикла романов Терри Пратчетта «Плоский мир»;

— классифицировать способы создания говорящих имен собственных в цикле и их роль в тексте;

— выделить основные способы перевода говорящих имен собственных на русский язык.

В качестве материала исследования был выбран цикл романов Терри Пратчетта «Плоский мир», что связано с его высокой популярностью в мировой культуре, что обусловило его перевод на разные языки, в том числе и на русский язык. Принадлежность к юмористическому фэнтези, особенности индивидуально-авторского стиля автора, большое количество романов в цикле обусловили наличие значительного количества говорящих имен собственных. Выборка имен персонажей и названий географических объектов составила около 250 единиц, что позволяет выделить основные модели имен, их функции, а также способы их перевода.

В работе применялись следующие научные методы:

— систематизация теоретических понятий;

— метод частичной выборки;

— наблюдение над языковыми фактами;

— сопоставление языковых фактов;

— метод научного описания.

Теоретическое значение работы состоит в систематизации имеющейся в научной литературе информации по специфике такого приема, как говорящие имена собственные, и проблемах их перевода. Также в работе систематизируется информация относительно понятий юмор и ирония, английский юмор и ирония, персонаж и образ персонажа.

Практическое значение работы заключается в создании классификации способов создания говорящих имен собственных, выделении их функций и определении доминирующих способов перевода. Расширяются знания относительно особенностей стиля Терри Пратчетта и значимости имен собственных в цикле романов «Плоский мир». Результат работы может быть использован в курсах современной литературы Великобритании, стилистики, художественного перевода. Также работа может быть интересна преподавателям и студентам филологических кафедр и кафедр английского языка.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованных источников и двух приложений.

Во введении формулируются актуальность исследования, описывается степень изученности проблемы, указываются объект, предмет, цель и задачи, материал и методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, уточняются ключевые понятия и их особенности, а именно, юмор и ирония, образ персонажа, говорящее имя собственное. Особое внимание посвящено непосредственно английской специфике юмора, а также стилистическим особенностям материала исследования.

Вторая глава является практической. В ней производится анализ стиля Терри Пратчетта в области выделения ключевых черт создания мира и образа персонажей, а также анализ функционирования имен собственных в цикле «Плоский и мир» и их передача на русский язык.

В заключении подводятся итоги исследования, указываются рекомендации для дальнейшего раскрытия темы.

В списке использованной литературы указываются все процитированные научные работы и материал исследования.

Приложения содержат список имен собственных из цикла романов «Плоский мир» Терри Пратчетта.