Выпускная квалификационная работа. Понятие картина мира как аспект переводоведческой практики.

Артикул: phil0024

Год написания: 2015

Количество страниц: 55

1500 руб.

Содержание

АННОТАЦИЯ. 4

ВВЕДЕНИЕ. 7

РАЗДЕЛ 1.  ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ. 11

1.1.  Становление «переводоведения» как науки. 11

1.2. Теория перевода и этимология понятия «языковая картина мира». 13

1.3. Представления о языковой картине мира в работах отечественных и зарубежных учёных. 17

1.4. Концепт как базовая лексическая категория, определяющая картину мира. 22

Выводы к разделу 1. 26

РАЗДЕЛ 2.  ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИЙ. 28

2.1. Формирование языковой картины мира в практической деятельности переводчика.  28

2.2. Проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика. 30

Выводы к разделу 2. 39

РАЗДЕЛ 3.  ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ВОЕННОЙ КУЛЬТУРЫ. 42

3.1. Военная субкультура как часть общей этнической культуры. 42

3.2. Реалии советской и немецкой армии. 44

3.3. Общее и различное в образных системах немецкой и русской военных субкультур.  47

Выводы к разделу 3. 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 52

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 55

ВВЕДЕНИЕ

Переводоведение или теория перевода – это наука, изучающая закономерности процесса перевода. Перевод, в свою очередь, представляет собой сложное и многогранное явление, а его отдельные аспекты могут исследоваться различными науками, которыми обязан владеть любой переводчик. 

В течение многовековой истории перевода ученые неоднократно пытались теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, но в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине ХХ века, в тот момент, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой. Многовековой опыт перевода как гуманитарной практики в сфере взаимодействия культур получает перспективу нового осмысления в свете современного учения о языковой картине мира, под которой понимается образ мира, исторически сложившийся у конкретного языкового коллектива, свод представлений о мире, зафиксированных языком. 

Картины мира, отраженные разными языками, всегда обладают и сходствами, и различиями. Различия между языковыми картинами мира обнаруживают себя, как правило, во фразеологии, не переводимой на другие языки и заключающей в себе специфические для данного языка концепты. 
Помимо всего прочего, культура и язык тесно взаимосвязаны, так как ни один язык не способен функционировать, будучи не вплетенным в контекст культуры, и нет ни одной культуры, в основе которой не лежали бы структуры естественного языка.

Следовательно, практически каждый перевод является переводом не только с одного языка на другой, но и переводом культур, вследствие чего переводчику необходимо иметь соответствующие межкультурные компетенции, состоящие как из знания культурной картины мира, сформировавшейся на базе исходного языка, так и из понимания специфики восприятия языковой картины мира представителями двух различных культур. В ходе перевода происходит взаимодействие не просто носителей различных языков, а представителей разных культур, обладающих различными картинами мира. 

В своей практической деятельности переводчик при передаче языковой картины мира часто сталкивается с трудностями. Эти проблемы легко разрешаются, если переводчик в совершенстве владеет иностранным языком (языками), этим он способствует взаимопроникновению иноязычных элементов в процессе своей переводческой деятельности в понимание читателей о языковой картине мира других народов. 

         Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и от того, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями. 

Целью исследования является рассмотрение особенностей языковой картины мира в практической деятельности переводчика.

 Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:

1) описать процесс становления и развития переводоведения (теории перевода) как науки.

2) раскрыть понятие языковой картины мира и определить её место в теории перевода.

3) рассмотреть особенности формирования языковой картины мира в практической деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.

4) проанализировать проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика.

Объект исследования – языковая картина мира.

Предмет исследования – процесс передачи переводчиком языковой картины мира и проблемы, возникающие в ходе данного процесса.

Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы. 

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в изложении современных представлений о языковой картине мира, основанных на изучении исторического пути формирования этого понятия.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в лингвистических исследованиях в рамках когнитивной лингвистки, этнолингвистики.

Большой вклад в исследование языковой картины мира в разное время внесен известными учеными, такими как В. фон Гумбольдт, Г.А. Брутян, А.А. Потебня, С.Т. Тер-Минасова, Г.В. Колшанский, С.А. Васильева, Ю.М. Апресян, Н.И. Сукаленко и другие. Мнением данных авторитетов лингвистики мы апеллируем в настоящей работе. Языковая картина мира, по нашему мнению, является одной из наиболее важных форм отражения жизни человека и представляет собой один из методов структурирования знаний об объективной реальности.

Основные методы исследования: анализ компонентного исследования, а также элементы статистической обработки материала.

Результаты исследования могут использоваться студентами-филологами, изучающими языковую картину мира.

Структура настоящей дипломной работы содержит введение, две главы, заключение и список литературы.

Во введении обосновывается актуальность данной темы, анализируется степень изученности вопроса, формулируются цель и задачи работы, объект и предмет исследования, указываются использованные методы, описывается структура работы.

В первом разделе освещается теоретический аспект данного исследования. Рассматриваются определения «концепт», «языковая картина мира», становление переводоведения как науки.

Во втором разделе представлена характеристика языковой картины мира в деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.

Третий раздел содержит практические сведения о русской и немецкой языковой картине мира на примере сравнительного анализа военной лексики двух культур.

В заключении обобщаются результаты исследования, содержатся выводы и перспективы исследования.

Список использованной литературы содержит перечень словарей, учебников, статей, которые были использованы при исследовании.

Объём работы составляет 55 страниц.