![]() |
Выпускная квалификационная работа. Понятие картина мира как аспект переводоведческой практики.Артикул: phil0024 Год написания: 2015 Количество страниц: 55 1500 руб. |
Содержание
РАЗДЕЛ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ. 11
1.1. Становление «переводоведения» как науки. 11
1.2. Теория перевода и этимология понятия «языковая картина мира». 13
1.3. Представления о языковой картине мира в работах отечественных и зарубежных учёных. 17
1.4. Концепт как базовая лексическая категория, определяющая картину мира. 22
2.1. Формирование языковой картины мира в практической деятельности переводчика. 28
2.2. Проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика. 30
РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ВОЕННОЙ КУЛЬТУРЫ. 42
3.1. Военная субкультура как часть общей этнической культуры. 42
3.2. Реалии советской и немецкой армии. 44
3.3. Общее и различное в образных системах немецкой и русской военных субкультур. 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 55
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение или теория перевода – это наука, изучающая закономерности процесса перевода. Перевод, в свою очередь, представляет собой сложное и многогранное явление, а его отдельные аспекты могут исследоваться различными науками, которыми обязан владеть любой переводчик.
В течение многовековой истории перевода ученые неоднократно пытались теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, но в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине ХХ века, в тот момент, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой. Многовековой опыт перевода как гуманитарной практики в сфере взаимодействия культур получает перспективу нового осмысления в свете современного учения о языковой картине мира, под которой понимается образ мира, исторически сложившийся у конкретного языкового коллектива, свод представлений о мире, зафиксированных языком.
Картины мира, отраженные разными языками, всегда обладают и сходствами, и различиями. Различия между языковыми картинами мира обнаруживают себя, как правило, во фразеологии, не переводимой на другие языки и заключающей в себе специфические для данного языка концепты.
Помимо всего прочего, культура и язык тесно взаимосвязаны, так как ни один язык не способен функционировать, будучи не вплетенным в контекст культуры, и нет ни одной культуры, в основе которой не лежали бы структуры естественного языка.
Следовательно, практически каждый перевод является переводом не только с одного языка на другой, но и переводом культур, вследствие чего переводчику необходимо иметь соответствующие межкультурные компетенции, состоящие как из знания культурной картины мира, сформировавшейся на базе исходного языка, так и из понимания специфики восприятия языковой картины мира представителями двух различных культур. В ходе перевода происходит взаимодействие не просто носителей различных языков, а представителей разных культур, обладающих различными картинами мира.
В своей практической деятельности переводчик при передаче языковой картины мира часто сталкивается с трудностями. Эти проблемы легко разрешаются, если переводчик в совершенстве владеет иностранным языком (языками), этим он способствует взаимопроникновению иноязычных элементов в процессе своей переводческой деятельности в понимание читателей о языковой картине мира других народов.
Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и от того, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями.
Целью исследования является рассмотрение особенностей языковой картины мира в практической деятельности переводчика.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1) описать процесс становления и развития переводоведения (теории перевода) как науки.
2) раскрыть понятие языковой картины мира и определить её место в теории перевода.
3) рассмотреть особенности формирования языковой картины мира в практической деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
4) проанализировать проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика.
Объект исследования – языковая картина мира.
Предмет исследования – процесс передачи переводчиком языковой картины мира и проблемы, возникающие в ходе данного процесса.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в изложении современных представлений о языковой картине мира, основанных на изучении исторического пути формирования этого понятия.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в лингвистических исследованиях в рамках когнитивной лингвистки, этнолингвистики.
Большой вклад в исследование языковой картины мира в разное время внесен известными учеными, такими как В. фон Гумбольдт, Г.А. Брутян, А.А. Потебня, С.Т. Тер-Минасова, Г.В. Колшанский, С.А. Васильева, Ю.М. Апресян, Н.И. Сукаленко и другие. Мнением данных авторитетов лингвистики мы апеллируем в настоящей работе. Языковая картина мира, по нашему мнению, является одной из наиболее важных форм отражения жизни человека и представляет собой один из методов структурирования знаний об объективной реальности.
Основные методы исследования: анализ компонентного исследования, а также элементы статистической обработки материала.
Результаты исследования могут использоваться студентами-филологами, изучающими языковую картину мира.
Структура настоящей дипломной работы содержит введение, две главы, заключение и список литературы.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, анализируется степень изученности вопроса, формулируются цель и задачи работы, объект и предмет исследования, указываются использованные методы, описывается структура работы.
В первом разделе освещается теоретический аспект данного исследования. Рассматриваются определения «концепт», «языковая картина мира», становление переводоведения как науки.
Во втором разделе представлена характеристика языковой картины мира в деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
Третий раздел содержит практические сведения о русской и немецкой языковой картине мира на примере сравнительного анализа военной лексики двух культур.
В заключении обобщаются результаты исследования, содержатся выводы и перспективы исследования.
Список использованной литературы содержит перечень словарей, учебников, статей, которые были использованы при исследовании.
Объём работы составляет 55 страниц.