ВКР: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Артикул: phil0096

Год написания: 2017

Количество страниц: 81

1900 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 4

РАЗДЕЛ 1. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. 8

      1.1. Лексические трансформации. 8

      1.2. Грамматические трансформации. 17

      1.3. Контекстуальный перевод. 23

РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА . 29

      2.1. Транслатологические аспекты специального перевода. 29

      2.2. Предпереводческий анализ текста-оригинала. 40

РАЗДЕЛ 3. ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. 49

      3.1. Подходы к переводу терминов. 49

      3.2. Переводческая специфика научной области. 62

ВЫВОДЫ. 72

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 76

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию проблем перевода терминов английской научной документации экономической тематики.

 Эта тема не получила всестороннего и полного осмысления в лингвистических и переводоведческих исследованиях. Работы по теме перевода специальной лексики проводились многими учёными-лингвистами, такими как Л.С. Бархударов, Л.И. Борисова, В.Н. Комиссаров и пр., равно как и в области переводческих трансформаций. Однако, при всём многообразии материалов по этой теме, недостаточно внимания уделялось проблеме перевода научных терминов экономической тематики.

Актуальность темы обусловлена рядом факторов, приведённых ниже:

 1) недостаточная изученность темы научных терминов в рамках экономической сферы;

 2) малоизученность переводческих трансформаций применительно к специальной лексике;

 3) необходимость упорядочить знания о структурных особенностях транслатологических трансформаций и специфики перевода специальных текстов.

Таким образом, недостаточность теоретической разработанности темы перевода экономических терминов, а также необходимость проанализировать переводческих трансформации специальной лексики с точки проблем, которые могут возникнуть при переводе, обусловили написание настоящей работы.

Научная новизна работы определяется мало изученностью материала исследования, а также новым подходом к изучаемому материалу, впервые проведённым комплексным структурным и функциональным анализом переводческих трансформаций в рамках экономической тематики.

 Цель работы заключается в выявлении ключевых проблем при переводе специальной терминологии в области экономики.

Данная цель обуславливает постановку следующих задач:

 1) дать понятие переводческим трансформациям и определить основные их виды;

 2) подробно классифицировать каждый из видов переводческих трансформаций (лексические, грамматические, контекстуальные);

 3) обозначить специфику перевода специальных текстов;

4) указать основные аспекты специального перевода;

5) описать особенности пред переводческого анализа текста оригинала;

6) перечислить подходы к переводу экономических терминов в научной документации;

7) проанализировать переводческую специфику научной области.

Объектом данного исследования является проблема перевода специальных текстов.

Предметом анализа представлены экономические термины в транслатологическом аспекте.

Научная проблема работы заключается в том, чтобы выявить наиболее характерные проблемы, которые встречаются переводчику при работе с экономической терминологией.

Для проведения исследования были задействованы следующие научные подходы:

 1) сопоставительный, состоящий в сборе информации и её сравнительной характеристике.

 2) социологический, который заключается в преломлении темы работы с точки зрения социума и восприятия им ситуации, проанализированной в работе.

Материалом исследования послужили образцы научной документации, литературоведческие и культурологические справочники, а также данные интернет-ресурсов.

Методологическую базу составляют труды, посвященные анализу практики перевода и специфики специальных текстов, таких известных ученых, как И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и многих других.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она будет способствовать расширению теоретической базы в рамках таких тем, как типология формирования специального текста и переводческие трансформации в отношении перевода с английского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное применение при анализе различных способов перевода экономических терминов, на лингвистических курсах, а также на семинарах по специальной лексике в рамках изучения переводоведения.

Структура работы. Дипломная работа включает в себя введение, три раздела, заключение и список использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, гипотеза, материал исследования, перечисляются методы исследования и указывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первом разделе раскрывается сущность понятия переводческих трансформаций и перечисляются их разновидности. Глава рассматривает каждый из видов переводческих трансформаций в отдельности, указывая различные техники перевода, применяемые в разных переводческих ситуациях.

Во втором разделе анализируются переводческие особенности специального текста. Здесь специфика специальной терминологии рассмотрена с точки зрения транслотологических трудностей, а кроме того, обозначена важность пред переводческого анализа текста оригинала для более точной передачи требуемой информации при переводе.

В третьем разделе проведено исследование экономических терминов с точки зрения их перевода с английского на русский язык. В рамках данного раздела также анализируется переводческая специфика научного текста.

 В заключении формулируются выводы исследования.

Список использованной литературы включает в себя перечень словарей, учебников, статей, которые были использованы при проведении исследования.