ВКР: Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка (на примере художественной литературы)

Артикул: phil0144

Год написания: 2019

Количество страниц: 60

1800 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 6

1.1. Проблема языковой вариативности. 6

1.2. Формы существования английского языка в современном мире. 10

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО   20

2.1. Британский и американский английский и их региональная вариативность. 20

2.2. Национально-культурная специфика британского и американского английского языка. 29

ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. 36

3.1. Различия британского и американского переводов романа «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского. 36

3.2. Анализ и классификация лексических различий двух вариантов. 45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 53

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ  55

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа написана с точки зрения сравнительно-сопоставительного анализа и посвящена описанию различий британского и американского вариантов английского на разных уровнях языка.

В зарубежной и отечественной научной литературе представлено относительно мало работ, посвященных непосредственно сопоставительному анализу американского и британского английского, несмотря на то, что наличие ряда фонетических, лексических и грамматических несоответствий между данными вариантами является общепризнанным фактом. В большинстве работ один из вариантов рассматривается отдельно, отсутствует их сопоставление.

Понятие языковой вариативности рассматриваются в работах К.С. Горбачевича, Н.М. Фирсовой, Т.Н. Хомутовой, А.Д. Швейцера, J.C. Beal. В них отмечается динамичность языка, выделяются экстралингвистические и интралингвистические факторы развития языка. Распространенность английского языка в современном мире обусловила появление трудов, связанных с изучением истории и теории вопроса. Такие исследователи, как Л.Г. Беликова, С.С. Боднар, О.Н. Камшилова, P. Trudgill, J. Hannah обращаются к вариативности английского языка, его формам существования в современном мире.

Значительная часть работ посвящена изучению фонетических (И.Е. Абрамова, М.А. Береснева, С.А. Лычаная), грамматических (Е.С. Городова, С.В. Евтушенко, Е.И. Моисеева) или лексических (М.Е. Гузаревич, Е.В. Яровой, С.В. Сырескина) особенностей британского или американского вариантов английского языка. Существуют работы, посвященные всестороннему освещению различий британского и американского английского (Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая, В.В. Ощепкова, А.Д. Швейцер), в них также затрагивается лингвокультурный аспект.

Актуальность выбранной темы подтверждается необходимостью анализа и систематизации информации, представленной в научной литературе. Вариативность английского языка может привести к затруднению в процессе коммуникации с представителями британской или американской культуры, что наиболее ярко выражено в лексической составляющей. Различия британской и американской культур сильно повлияли на словарный состав английского языка, в связи с чем изучение лексических и лексико-грамматических различий двух вариантов представляет значительный научный интерес.

Цель работы заключается в анализе лексических и лексико-грамматических различий британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения цели был поставлен ряд задач:

— рассмотреть понятие вариативности в языке;

— описать существующие на современном этапе формы английского языка;

— выделить фонетические и грамматические различия в британском и американском вариантах английского языка;

— охарактеризовать влияние национально-культурной специфики на лексический состав языка;

— сравнить британский и американский перевод романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в лексико-грамматическом аспекте;

— проанализировать лексические расхождения в переводах.

Объект исследования – лексическая система английского языка в двух национальных вариантах – британском и американском.

Предмет – лингвистическая и национально-культурная специфика лексических систем Великобритании и США в контексте сравнительно-сопоставительного анализа.

В качестве материала исследования был выбран всемирно известный роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и его переводы на английский язык (К. Гарнетт – британский вариант, Р. Пивер и Л. Волохонская – американский).

Научно-методологическую базу исследования составили труды известных лингвистов Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурой, Я.В. Головановой, Е.С. Городовой, С.В. Евтушенко, В.В. Ощепковой, А.Д. Швейцера, J.C. Beal, H. Kurath, P. Trudgill и др.

В процессе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки материала, метод сопоставительного анализа, описательный метод, метод лингвострановедческого анализа.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.