Реферат: Особенности перевода романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»

Артикул: phil0052

Год написания: 2016

Количество страниц: 17

300 руб.

Содержание

Введение. 3

  1. Понятие перевода и его виды. 5
  2. Переводческие трансформации при переводе романа «Цветы для Элджернона». 8
  3. Перевод романа «Цветы для Элджернона» в стилистическом аспекте. 11

Заключение. 16

Список использованной литературы. 17

 Введение

Дэниэл Киз, автор романа «Цветы для Элджернона», – не только писатель, но также и учёный-филолог, что является значительным фактором в рамках писательского ремесла. Роман представляет собой образец научно-фантастического жанра. Тем не менее, несмотря на фантастический жанр, роман во многом представляется достоверным. Он отражает проблемы, которые характеризуют современное общество, хотя и изображает их в искажённом фантастическом пространстве. Д. Киз касается таких проблем, как кризис духовности, потеря моральных стандартов, отрицание значимости личности человека, что в конечном итоге преследует цель отразить уровень нравственности современного общества и факторы, влияющие на него.

Роман «Цветы для Элджернона» писателя можно отнести к жанру социальной фантастики c элементами массовой литературы, которая во второй половине ХХ в. тесно переплелась с жанром социальной фантастики в литературе США. Исследованием творчества Дэниэла Киза занимались                      Р. Винтерс, Д. Вудвард, Д. Слотник.

В отечественном литературоведении и лингвистике подобные исследования встречаются значительно реже. Таким образом, несмотря на популярность у читателей, роман «Цветы для Элджернона» с научной точки зрения остается мало­ изученным.

С позиции переводоведения, роман представляет неподдельный интерес ввиду специфики изложения текста. Будучи представлен в виде дневника главного персонажа, роман отражает эволюцию (а позже – деградацию) личности этого героя не только в содержательном плане, но и с формальной точки зрения, т.е. с точки зрения языка, которым пользуется автор дневника.

Киз прибегает к разнообразным языковым приемам, чтобы показать, как меняется стиль письма героя на разных этапах развития его интеллекта, и нами была предпринята попытка провести наблюдение того, как именно эти приемы были отражены в переводе.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода романа Д. Киза «Цветы для Элджернона».

Для достижения целей нами были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть понятие перевода и его виды
  2. Выявить переводческие трансформации при переводе романа «Цветы для Элджернона».
  3. Проанализировать перевод романа «Цветы для Элджернона» в стилистическом аспекте.

Структура работы состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы.