Курсовая работа: Приемы передачи иронии в переводе

Артикул: phil0108

Год написания: 2018

Количество страниц: 24

600 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИРОНИИ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА. 5

1.1. Общая характеристика понятия иронии. 5

1.2. Особенности перевода иронии. 8

Выводы по главе 1. 11

ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА П.Г. ВУДХАУЗА. 13

Выводы по главе 2. 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 23

ВВЕДЕНИЕ

Ирония является одним из часто используемых стилистических приемов в устной и письменной речи. Она тесно связана с юмором, комическим. Примеры иронии можно встретить в различных художественных произведениях, но прежде всего она ассоциируется с английской литературой. Ирония, как и самоирония считаются отличительной чертой менталитета англичан. Она интуитивно понятна носителям языка, но не всегда понятна иностранцам, в связи с чем остро встает вопрос перевода иронии с английского языка на русский. Все это обусловливает актуальность выбранной темы.

Степень изученности проблемы. Понятие и суть иронии, а также способы ее перевода рассматривали многие известные ученые (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова и др.). Несмотря на наличие большого ряда монографий и научных статей, посвященных данной теме, в лингвистике и в теории перевода не существует однозначного понимания иронии и общепринятого подхода к ее переводу.

Объект исследования – ирония как стилистический прием.

Предмет исследования – способы перевода иронии.

Цель исследования: нахождение закономерностей при переводе иронии на примере повести П.Г. Вудхауза «Stiff Upper Lip, Jeeves».

Для достижения указанной цели нами были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить понятие иронии;
  2. Рассмотреть способы перевода иронии;
  3. Выявить приемы перевода иронии в повести П.Г. Вудхауза «Stiff Upper Lip, Jeeves».

Материалом для исследования послужили повесть П.Г. Вудхауза «Stiff Upper Lip, Jeeves» и ее перевод на русский язык «Держим удар, Дживс!».

Теоретической основой работы стали труды выдающихся лингвистов Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой и др.

Методы исследования: анализ научной литературы по теме, сравнение, интерпретация.

Данные, полученные в работе, могут быть использованы на занятиях по зарубежной литературе, теории и практике перевода, что определяет ее теоретическую и практическую значимость.

Структура работы. В данной работе имеется введение, теоретическая и практическая главы, заключение и список использованной литературы.