Курсовая работа: Прием транслитерации для перевода имен собственных

Артикул: phil0120

Год написания: 2018

Количество страниц: 18

500 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 5

1.1. Понятие перевода и переводческих трансформаций 5

1.2. Особенности перевода имен собственных 8

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ ДЕТЕКТИВОВ НАЙО МАРШ 11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17

ВВЕДЕНИЕ

Имена собственные, особенно антропонимы, играют важную роль в составе лексики любого языка. Несмотря на взаимодействие и взаимовлияние различных культур, многие антропонимы отражают национальную специфику, а не являются международными, что относит их к безэквивалентной лексике. Имена собственные распространены в повседневной жизни и художественной литературе, тем не менее они вызывают определенные трудности при переводе, что и обусловливает актуальность выбранной темы.

Степень разработанности проблемы. Теории перевода, характеристике различных приемов перевода, переводческих трансформаций посвящены труды многих известных лингвистов (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров и др.). Проблема специфики имен собственных, вариантов их передачи является менее изученной, но также была исследована рядом специалистов (Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская и др). Систематизация информации по теме добавляет рассматриваемой теме актуальности.

Объект исследования – имена собственные.

Предмет – переводческие трансформации при англо-русской передаче антропонимов.

Цель данной работы заключается в изучении проблемы перевода антропонимов на материале детективных романов Найо Марш.

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

1. Изучить понятие перевода и переводческих трансформаций;

2. Рассмотреть специфику англо-русского перевода имен собственных;

3. Проанализировать способы передачи антропонимов в детективных романах Найо Марш.

Материал исследования 32 детективных романа Найо Марш об инспекторе Родерике Аллейне и их переводы на русский язык. Выборка составила более 300 пар антропонимов. Для работы использовались словари английских имен и фамилий, составленные А.И. Рыбаковым.

Теоретической основой работы стали масштабные труды выдающихся лингвистов Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др.

Методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования и сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов, количественный подсчет.

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации имеющейся в научной литературе информации о переводческих трансформациях и передаче имен собственных.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах теории и практики перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.