Курсовая работа: ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ м. тВЕНА «пРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»)

Артикул: phil0105

Год написания: 2017

Количество страниц: 29

500 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. 5

1.1. Понятие языковых реалий и их классификация. 5

1.2. Приемы перевода языковых реалий. 10

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ТВЕНА. 15

2.1. Роль М. Твена в американской и мировой литературе. 15

2.2. Приемы перевода реалий в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна». 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 28

ВВЕДЕНИЕ

Специфика развития каждого народа, его культура и история непременно влияют на его язык. Это воздействие может отражаться на различных уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом. Данные особенности вызывают дополнительную сложность в переводе. Отдельное место занимают реалии, имеющиеся в наличии в одной культуре и отсутствующие в другой.

Степень разработанности проблемы. Проблемой реалий в разное время занимались выдающиеся лингвисты и переводчики: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин и другие. В их работах можно найти определения понятия «реалии», их классификации, приемы их перевода. Выбранная нами тема является довольно изученной, однако все сведения довольно разрозненны. Исследование реалий на данном этапе особенно актуально в связи с глобализацией и усилением международного общения. Проведение анализа и систематизации имеющейся литературы повышает актуальность данной работы.

Объект исследования – реалии культурной жизни.

Предмет – приемы перевода реалий в произведениях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Целью работы является выявление культурных реалий и анализ приемов их перевода на русский язык в романах «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. изучить подходы к пониманию реалий и их классификации;
  2. рассмотреть основные приемы перевода реалий;
  3. проанализировать творчество М. Твена и определить его роль в американской и мировой литературе.
  4. изучить реалии в романах «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» и способы их перевода.

Материал исследования составили два всемирно известных романа М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Теоретической основой работы стали масштабные труды выдающихся лингвистов Г.Д. Томахина, С. Влахова, С. Флорина. Для более глубокого изучения творчества М. Твена были привлечены работы П.В. Балдицына, А.М. Зверева.

Методы исследования: анализ научной литературы, сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, сравнение и др.

Данные, полученные в работе, могут быть использованы на занятиях по зарубежной литературе, что определяет ее теоретическую и практическую значимость.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.