Курсовая работа: Лингвостилистические особенности каламбура и анализ способов его воссоздания при переводе

Артикул: phil0004

Год написания: 2014

Количество страниц: 29

400 руб.

Содержание

Введение. 3

Глава 1. Лингвостилистические особенности каламбура.  5

1.1. Определение понятия каламбур. 5

1.2. Классификация и структура каламбура. 8

Глава 2. Анализ способов воссоздания каламбура при переводе (на примере японского языка). 16

2.1. Пути поиска соответствий при переводе каламбуров.  16

2.2.Способы передачи японского каламбура. 22

Заключение.  25

Список литературы. 27

Введение

… «непереводимой иг­ры слов» не существует и не должно существовать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.

Н. Любимов

В последние десятилетия как в обществе в целом, так и со стороны публицистов, писателей юмористов, ученых филологов заметно усилился интерес к различным аспектам языковой игры, в том числе к языковым средствам создания каламбура.

Литературный перевод стал на сегодняшний день одним из наиболее продуктивных путей обмена литературными и культурными ценностями разных этносов. Расширение и укрепление культурных связей нашей страны со многими зарубежными странами вызвало увеличение количества переводимых произведений, расширение круга переводимых авторов.
Данная работа посвящена как раз изучению особенностей перевода каламбура с японского языка.

Проблема перевода всех видов каламбура является актуальной, так как в лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Отсюда возникает необходимость дальнейшей разработки одного из первенствующих аспектов в теории перевода – проблемы соответствия.

Каламбур широко используется в ряде литературных жанров, но не смотря на это наблюдается агностическое отношение многих ученых к данному явлению, что приводит к необходимости разработки способов перевода этого художественного средства с одного языка на другой.

Вопросы перевода лексических каламбуров волновали В.С. Виноградова, Н.И.Галь, Н. М. Демурову, А. А. Щербину. Н. И. Галь считает, что «непереводимая игра слов» – это «расписка переводчика в собственном бессилии». Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать.

Целью данной курсовой работы является изучение каламбура как языкового явления, рассмотрение некоторых особенностей перевода каламбура.

Объект исследования: особенности и структура японского каламбура.

Предмет исследования: передача японского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.

Конкретные задачи исследования таковы:

  1. Дать всестороннее определение понятию каламбур.
  2. Описать информативную структуру каламбура.
  3. Изучить классификацию каламбура.
  4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
  5. Изучить разновидности и особенности использования различных приемов при переводе каламбуров на японский и с японского языка.
  6. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.