Дипломная работа: УПОТРЕБЛЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Артикул: phil0123

Год написания: 2018

Количество страниц: 70

1900 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ГЛАВА I СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ… 7

1.1. Характеристика публицистического стиля. 7

1.2. Заголовок как единица структуры текста: роль, функции, лексико-стилистические особенности. 14

Выводы по первой главе. 23

ГЛАВА II ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.. 25

2.1. Понятие «перевод» и проблема соответствия в переводе. 25

2.2. Переводческие приемы как средство достижения эквивалентности. 33

Выводы по второй главе. 42

ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 44

3.1. Специфика заголовков англоязычной прессы и основные трудности их перевода (The New York Times, The Washington Post, The Guardian, The Times) 44

3.2. Способы перевода заголовков англоязычной прессы (на материале ИноСМИ.РУ) 54

Выводы по третьей главе. 61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 65

ВВЕДЕНИЕ

Пресса является одним из важных источников получения информации о последних событиях в сфере политики, экономики, науки, культуры, спорта и др. В условиях сближения народов разных стран и увеличения межкультурных контактов существует потребность знакомства с текущей ситуацией и за рубежом, а также с освещением отечественных новостей в зарубежных изданиях. В связи с тем, что не все люди владеют иностранным языком на высоком уровне, возрастает необходимость качественного перевода зарубежных газет и журналов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в связи с ускоренным темпом жизни современного общества и психологическими особенностями человеческого восприятия информации заголовки в прессе имеют высокую значимость и являются важным структурным элементом статьи. Заголовки призваны привлечь внимание адресата и побудить ознакомиться с содержанием всего текста, в них используются различные лингвостилистические приемы. Это значительно усложняет задачу переводчика.

Степень разработанности проблемы. Теоретические основы стилистики рассматриваются в работах И.В. Арнольд, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, А.И. Горшкова, В.В. Гуревича, Н.М. Кожиной, Н.М. Разинкиной, А. Смит, Р. Фаулера, М. Хиггинса и др. Ученые приводят определение стиля, вычленяют основные характеристики публицистического стиля, рассматривают используемые лингвостилистические приемы. Роль заголовка в прессе, его основные функции и особенности изучают Ю.А. Белова, Э.А. Лазарева, А.А. Лютая, С. Маркоци, С.Л. Милованова, И.А. Пушкарева, Ю.В. Трубникова и др.

 

 

Теорией перевода занимаются Л.С. Бархударов, Л. Венути, Н.К. Гарбовский, Т.В. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.Г. Романова, Я.И. Рецкер, Дж. Хаус. Лингвисты приводят определение понятия «перевод», изучают проблему эквивалентности оригинала и перевода, а также способы ее достижения путем применения различных переводческих приемов или трансформаций. На основе краткого обзора литературы можно сделать вывод, что выбранная тема довольно изучена. В связи с этим ценность работы заключается в систематизации уже имеющихся теоретических данных.

Цель исследования: выявление основных приемов перевода заголовков англоязычной прессы на русский язык.

Объект исследования: заголовок в англоязычной прессе.

Предмет исследования: способы англо-русского перевода заголовков прессы.

Гипотеза исследования: при англо-русском переводе заголовков в прессе важно достижение как семантической, так и прагматической эквивалентности, для чего необходимо применять лексические и грамматические переводческие трансформации.

Задачи исследования:

  • изучить особенности публицистического стиля;
  • выделить характерные черты заголовка как структурного элемента текста;
  • систематизировать взгляды ученых на проблему перевода и эквивалентности;
  • рассмотреть основные переводческие приемы;
  • проанализировать заголовки англоязычной прессы;
  • выявить наиболее эффективные приемы англо-русского перевода заголовков прессы.

Методы исследования:

  • метод анализа научной литературы для изучения теоретических аспектов стилистики и переводоведения;
  • метод сплошной выборки для создания корпуса примеров;
  • описательно-аналитический метод для проведения практического исследования.

Теоретическая и методологическая основы исследования: труды таких известных лингвистов как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров и др.

Материал исследования и характеристика выборки:

  • The New York Times – ежедневная американская газета;
  • The Washington Post – ежедневная американская газета;
  • The Guardian – ежедневная британская газета;
  • The Times – ежедневная британская газета.

Выбранные издания характеризуются как наиболее влиятельные, престижные, качественные и известные во всем мире. Выбор как американских, так и британских газет позволяет составить более полное и глубокое представление о специфике англоязычных газет. В рамках исследования из базы ИноСМИ.РУ из каждого издания были отобраны 50 заголовков статей, опубликованных в 2018 г. В дальнейшем был проведен анализ способов перевода заголовков на русский язык.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть полезны студентам и преподавателям языковых кафедр. Данные, полученные в ходе исследования, использоваться на занятиях по стилистике, теории и практике перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во Введении объясняется актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цели, задачи и методы, раскрывается значимость работы. В первой главе «Специфика современной прессы» рассматриваются особенности публицистического стиля, а также роль, функции, характерные черты заголовков в статьях. Вторая глава называется «Теоретические аспекты перевода», в ней приводятся подходы различных лингвистов к пониманию понятия «перевод», определению качества и эквивалентности перевода, подробно описываются основные переводческие приемы. Третья глава «Особенности перевода заголовков англоязычной прессы на русский язык» является практической. В первом параграфе проводится анализ заголовков американской и британской прессы. Во втором выявляются наиболее эффективные способы перевода заголовков англоязычной прессы на русский язык. В заключении подводятся итоги исследования.