Дипломная работа: Реалии общественно-политической и культурной жизни: приемы их воссоздания в англо-русском переводе

Артикул: phil0104

Год написания: 2017

Количество страниц: 80

1900 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1 РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. 6

1.1 Языковая картина мира. 6

1.2 Понятие языковых реалий и их классификация. 17

1.3 Приемы перевода языковых реалий. 28

Выводы по главе 1. 40

ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 42

2.1 Особенности перевода общественно-политических реалий (на материале журналов The Economist, Time). 42

2.2 Приемы перевода культурных реалий в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна». 56

Выводы по главе 2. 70

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 72

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 75

ВВЕДЕНИЕ

Все народы проходят собственный путь развития, на который влияют многочисленные факторы: географическое расположение, климат, возникшие политические институты, религия и т.д. Часть обычаев и традиций, быт и другие элементы жизни общества могут кардинально отличаться от сложившихся у других народов, даже ближайших соседей. Специфика развития каждого народа, его культура и история оказывают большое влияние на его язык. Это может проявиться на различных уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом. Переводчики должны уделять особое внимание существующим различиям в языках при выполнении своей работы. Особую сложность вызывают реалии, имеющиеся в наличии в одной культуре и отсутствующие в другой.

Степень разработанности проблемы. Взаимосвязь языка и культуры уже продолжительное время находится в сфере научных интересов как зарубежных (Л. Вайсгербер, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф), так и отечественных (Ю.Д. Апресян, Н.Н. Гончарова, В.И. Карасик) ученых. Они изучали понятие языковой картины мира и ее специфики. Проблемой реалий в разное время занимались выдающиеся лингвисты и переводчики: Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, С. Флорин и др. В их работах можно найти определения понятия «реалии», их классификации, описание специфики, основные приемы перевода. Безэквивалентная лексика создает определенные трудности для переводчика-практика. Выбранная нами тема является довольно изученной, однако все сведения порядком разрозненны. Исследование реалий на данном этапе особенно актуально в связи с глобализацией и усилением международного общения. Анализ и систематизация литературы по данной теме повышает актуальность нашей работы.

Объект исследования – реалии общественно-политической и культурной жизни.

Предмет – приемы перевода реалий на русский язык.

Целью работы является выявление общественно-политических реалий в журналах The Economist и Time, культурных реалий в романах Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также анализ приемов их перевода на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть понятие языковой картины мира;
  2. изучить подходы к пониманию реалий и их классификации;
  3. рассмотреть основные приемы перевода реалий;
  4. изучить общественно-политические реалии в журналах The Economist и Time и способы их перевода;
  5. изучить культурные реалии в романах «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» и способы их перевода.

Материал исследования составили выпуски американских еженедельных журналов The Economist и Time за 2017 г., в которых освещаются политические, экономические, культурные и другие события, происходящие в мире. Также в работе рассматриваются два всемирно известных романа американского писателя М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» и их переводы на русский язык, выполненные в разное время Н. Дарузес, С. Ильиным и К. Чуковским.

Теоретической основой работы стали масштабные труды выдающихся лингвистов С. Влахова, Г.Д. Томахина, С. Флорина, посвященные проблеме реалий и особенностям их перевода.

Методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования и сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов.

Работа может быть интересна студентам и преподавателям языковых кафедр. Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы на занятиях по зарубежной литературе, теории и практике перевода, что определяет ее научную значимость.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Первая глава является теоретической и состоит из трех параграфов. В первом параграфе рассматриваются подходы к исследованию понятия языковая картина мира, как основоположников теории, так и современных ученых. Во втором приводятся различные классификации реалий, в третьем – основные способы их перевода. Вторая глава является практической. В первом параграфе проводится анализ способов перевода общественно-политических реалий в журнальных статьях, во втором – культурных реалий в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».