![]() |
Дипломная работа: Реалии общественно-политической и культурной жизни: приемы их воссоздания в англо-русском переводеАртикул: phil0104 Год написания: 2017 Количество страниц: 80 1900 руб. |
Содержание
ГЛАВА 1 РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. 6
1.2 Понятие языковых реалий и их классификация. 17
1.3 Приемы перевода языковых реалий. 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 75
ВВЕДЕНИЕ
Все народы проходят собственный путь развития, на который влияют многочисленные факторы: географическое расположение, климат, возникшие политические институты, религия и т.д. Часть обычаев и традиций, быт и другие элементы жизни общества могут кардинально отличаться от сложившихся у других народов, даже ближайших соседей. Специфика развития каждого народа, его культура и история оказывают большое влияние на его язык. Это может проявиться на различных уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом. Переводчики должны уделять особое внимание существующим различиям в языках при выполнении своей работы. Особую сложность вызывают реалии, имеющиеся в наличии в одной культуре и отсутствующие в другой.
Степень разработанности проблемы. Взаимосвязь языка и культуры уже продолжительное время находится в сфере научных интересов как зарубежных (Л. Вайсгербер, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф), так и отечественных (Ю.Д. Апресян, Н.Н. Гончарова, В.И. Карасик) ученых. Они изучали понятие языковой картины мира и ее специфики. Проблемой реалий в разное время занимались выдающиеся лингвисты и переводчики: Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, С. Флорин и др. В их работах можно найти определения понятия «реалии», их классификации, описание специфики, основные приемы перевода. Безэквивалентная лексика создает определенные трудности для переводчика-практика. Выбранная нами тема является довольно изученной, однако все сведения порядком разрозненны. Исследование реалий на данном этапе особенно актуально в связи с глобализацией и усилением международного общения. Анализ и систематизация литературы по данной теме повышает актуальность нашей работы.
Объект исследования – реалии общественно-политической и культурной жизни.
Предмет – приемы перевода реалий на русский язык.
Целью работы является выявление общественно-политических реалий в журналах The Economist и Time, культурных реалий в романах Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также анализ приемов их перевода на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть понятие языковой картины мира;
- изучить подходы к пониманию реалий и их классификации;
- рассмотреть основные приемы перевода реалий;
- изучить общественно-политические реалии в журналах The Economist и Time и способы их перевода;
- изучить культурные реалии в романах «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» и способы их перевода.
Материал исследования составили выпуски американских еженедельных журналов The Economist и Time за 2017 г., в которых освещаются политические, экономические, культурные и другие события, происходящие в мире. Также в работе рассматриваются два всемирно известных романа американского писателя М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» и их переводы на русский язык, выполненные в разное время Н. Дарузес, С. Ильиным и К. Чуковским.
Теоретической основой работы стали масштабные труды выдающихся лингвистов С. Влахова, Г.Д. Томахина, С. Флорина, посвященные проблеме реалий и особенностям их перевода.
Методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования и сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов.
Работа может быть интересна студентам и преподавателям языковых кафедр. Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы на занятиях по зарубежной литературе, теории и практике перевода, что определяет ее научную значимость.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Первая глава является теоретической и состоит из трех параграфов. В первом параграфе рассматриваются подходы к исследованию понятия языковая картина мира, как основоположников теории, так и современных ученых. Во втором приводятся различные классификации реалий, в третьем – основные способы их перевода. Вторая глава является практической. В первом параграфе проводится анализ способов перевода общественно-политических реалий в журнальных статьях, во втором – культурных реалий в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».