Дипломная работа: Проблема лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации (на примере лексики делового общения английского, китайского и русского языков)

Артикул: phil0090

Год написания: 2017

Количество страниц: 101

2000 руб.

Содержание

Введение. 3

Глава 1. Понятие и теоретические основы лингвоэтнической коммуникации. 7

1.1. Межкультурная коммуникация как явление современной действительности. 7

1.2. Понятие лингвоэтнического барьера. 12

1.3. Основные свойства лингвоэтнического барьера. 23

Выводы по главе 1. 28

2.1. Характеристика делового общения в межкультурной коммуникации. 30

2.1.1. Устная межкультурная деловая коммуникация. 33

2.1.2. Письменная межкультурная коммуникация. 38

2.1.3. Специальная лексика. 41

2.2. Специфика английской деловой лексики. 42

2.3. Китайский деловой язык и его особенности в лексической сфере. 54

2.4. Особенности деловой лексики в России. 64

Выводы по главе 2. 76

Глава 3. Лингвоэтнические барьеры в межкультурной коммуникации при сопоставлении английской, китайской и русской деловой лексики. 76

3.1. Виды лингвоэтнических барьеров при деловом общении. 78

3.2. Пути преодоления лингвоэтнических барьеров. 85

Выводы по главе 3. 90

Заключение. 90

Список использованной литературы. 95

Введение

В настоящие время происходит интенсивное развитие межкультурной коммуникации в разных сферах человеческой жизни: в искусстве, политике, науке, экономике и пр. Именно поэтому возникает необходимость выработки основ общения и взаимопонимания, так как в коммуникационном акте самым важным является адекватное взаимопонимание участников, принадлежащих к разным этносам, то есть понимания ими образа жизни, менталитета и национального характера представителей другой этнокультуры. Известно, что в подобных коммуникационных актах возникает немало проблем на пути достижения указанного взаимопонимания, другими словами, на пути реализации коммуникативной установки высказывания появляются лингвоэтнические барьеры.

Данная дипломная работа посвящена исследованию проблемы лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации на материале лексических единиц делового общения в английском, китайском и русском языках.

Идея связи языка и культуры неоднократно возникала в 18 веке, но изучение данной проблематики началось только в конце прошлого века. Важность данной проблематики может быть объяснена тем фактом, что на сегодняшней день постоянная межкультурная коммуникация является привычным явлением. Так называемая культурная компетентность в понимании страны, ее языковых особенностей играет важную роль в улучшении коммуникации в процессе изучения языка определённой страны. Повышение культурной компетенции среди населения, более того правильное соотношение коммуникативной, культурной и языковой компетенций, является залогом лингвокультурного понимания и эффективного взаимодействия [Садохин, 2005, с.15].

Анализируя последние два десятилетия, мы можем заметить, что число работ, свидетельствующих об увеличении интереса к изучению языковых явлений в коммуникативном акте, значительно возросло. Сложности, возникающие в процессе коммуникации между представителями иноязычных стран, стали предметом исследования многих учёных таких, например, как П.В. Веселов, Ю.М. Демин, М.В. Кирсанова и пр. Однако при всём многообразии материалов по этой тематике недостаточно внимания, на наш взгляд, уделялось именно вопросам возникновения и преодоления лингвоэтнических барьеров в рамках проведения деловых переговоров.

Актуальность темы исследования обусловлена неоднозначностью трактовки причин возникновения лингвоэтнического барьера при деловом общении и путей его преодоления на примере деловой лексики трех стран- Англии, Китая и России, так как отношения между этими странами в данный момент стремительно развиваются, и мы можем увидеть значительное увеличение количества компаний-партнеров. Для успешного ведения переговоров, деловых встреч, работы с документами и корреспонденцией необходимо обладать навыками устной и письменной деловой речи. Такое положение дел послужило катализатором изучения языковых особенностей делового общения, а также процесса повышения уровня лингвистической грамотности людей, которые вступают в сферу деловых отношений.

Научная новизна работы определяется новым подходом к анализу изучаемого материала, то есть впервые проведённым структурно-семантическим анализом различных лексических групп деловой лексики – английского, русского и китайского языков.

 Цель работы заключается в поиске способов преодоления лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации.

Данная цель обуславливает решение следующих задач:

1) рассмотреть понятие межкультурного лингвоэтнического барьера;

2) определить специфику английской деловой лексики;

3) выявить особенности деловой лексики в России и Китае;

4) рассмотреть виды лингвоэтнических барьеров при деловом общении;

5) определить пути преодоления указанного барьера в рамках делового общения.

Объектом данного исследования является явление лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации.

Предметом анализа являются причины возникновения лингвоэтнических барьеров в деловом межкультурном общении, их основные виды и пути преодоления.

Материалом исследования послужили данные различных деловых переговоров, литературоведческие и культурологические справочники, а также данные интернет-ресурсов.

Методологическую базу работы составляют труды, прямо или косвенно связанные с анализом лингвоэтнических барьеров в межкультурной коммуникации. Авторами их являются такие известные ученые, как Е.М.Лазуткина, Л.К. Латышев, Тан Хань и многие другие.

Для проведения исследования были задействованы следующие научные методы: культурно-исторический, дескриптивный, социологический.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяются актуальность, научная новизна, предмет, объект, цели, задачи, методы исследования.

В первой главе приводятся теоретические основы понятия лингвоэтнической коммуникации, характеризуется понятие «лингвоэтнический барьер», выявляются его разновидности.

Во второй главе представлен анализ лексических особенностей делового общения различных этнических групп, а именно исследуется специфика английской деловой лексики, выявляются особенности китайского делового языка, и характеризуется деловая лексика России.

В третьей главе лингвоэтнические барьеры исследуются на примерах английской, китайской и русской деловой лексики в сопоставительном аспекте, а также предлагаются пути их преодоления в рамках упомянутых языков.

 В заключении формулируются выводы исследования.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она будет способствовать более глубокому осознанию понятия «лингвоэтнический барьер» в межкультурной коммуникации и пониманию специфики применяемой лексики в контексте деловых переговоров.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное применение при презентации формулы подготовки к деловым переговорам, равно как при составлении методических указаний по преодолению лингвоэтнического барьера в контексте межкультурной