Дипломная работа: Политическая речь в переводческом аспекте

Артикул: phil0073

Год написания: 2016

Количество страниц: 70

1500 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

РАДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.. 7

1.1 Лингвистические особенности политической речи. 7

1.2 Политическая речь в экстралингвистическом аспекте. 14

1.3 Способы реализации функции воздействия в политической речи. 18

1.4 Принципы исследования политической речи с позиций переводоведения. 20

Выводы по первому разделу. 24

РАЗДЕЛ 2. НЕОБХОДИМОСТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. 25

2.1. Перевод как лингвокультурная адаптация. 25

2.2. Политическая речь: трудности перевода. 35

Выводы по второму разделу. 42

РАЗДЕЛ 3. ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ. 43

3.1. Лексико-грамматические особенности перевода политической речи. 43

3.2. Стилистические особенности перевода политической речи. 48

3.3. Прагматические особенности перевода политической речи. 55

Выводы по третьему разделу. 62

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 64

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 67

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию политической речи в переводческом аспекте.

 Эта тема не получила всестороннего и полного осмысления в лингвистических и политологических исследованиях. Политической речью и её особенностями занимались многие ученые-лингвисты, такие как Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и пр. Не менее глубоко изучены разнообразные аспекты переводоведения. Однако, при всём многообразии материалов по этой теме, недостаточно внимания уделялось характеристике политической речи в переводческом аспекте, особенностям её отображения как с лингвистической точки зрения, так и с позиции прагматики.

Актуальность темы обусловлена рядом факторов, приведённых ниже:

 1) недостаточная изученность темы политической речи с точки зрения переводоведения;

 2) малоизученность функционирования различных переводных структур в рамках политической речи;

 3) необходимость упорядочить знания о структурно-семантических и прагматических особенностях политической речи в переводческом аспекте.

Таким образом, недостаточность теоретической разработанности темы отражения политической речи в переводоведении, а также необходимость проанализировать политическую лексику в структурно-семантическом и функциональном аспектах обусловили написание настоящей работы.

Научная новизна работы определяется малоизученностью материала исследования, а также новым подходом к изучаемому материалу, впервые проведённым комплексным структурно-семантическим и функциональным анализом политической речи.

 Цель работы заключается в выявлении особенностей политической речи в рамках переводческого аспекта.

Данная цель обуславливает постановку следующих задач:

 1) определить лингвистические особенности политической речи;

 2) упомянуть экстралингвистический аспект содержания политической речи;

 3) перечислить способы реализации функции воздействия в политической речи;

4) обозначить принципы исследования политической речи с позиции переводоведения;

5) дать понятие перевода с точки зрения лингво-культурной адаптации;

6) выявить трудности перевода политической речи;

7) проанализировать лексико-грамматические особенности перевода политической речи;

8) перечислить стилистические особенности перевода политической речи;

9) провести анализ прагматических особенностей политической речи;

10) обобщить полученные знания в структурированных выводах.

Объектом данного исследования является политическая речь как лингвистический элемент.

Предметом анализа представлено изучение политической речи в переводческом аспекте.

Для проведения исследования были задействованы следующие научные подходы:

 1) культурно-исторический, основными аспектами которого являются исторический, морфологический и антропологический.

 2) социологический, который заключается в критике и интерпретации публицистических работ с определённых лингвистических позиций, включая социальный аспект.

Материалом исследования послужили тексты различных политических речей, литературоведческие и культурологические справочники, а также данные интернет-ресурсов.

Методологическую базу составляют труды, посвященные анализу политической речи и особенностей её перевода таких известных ученых, как Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и многих других.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что успешность перевода речи политика определяется успехом взаимодействия переводческих техник и прагматических целей того или иного высказывания.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она будет способствовать расширению теоретической базы в рамках таких тем, как типология составления политической речи и влияние лингвистических аспектов перевода на прагматику политической речи.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное применение при анализе, а также составлении различных политических текстов, на лингвистических и переводоведческих курсах, а также на семинарах по политическому дискурсу в рамках изучения политической речи и специфики её перевода.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх разделов, выводов по каждому разделу, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, гипотеза, материал исследования, перечисляются методы исследования и указывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первом разделе раскрывается сущность понятия политической речи и указываются её характеристики как в лингвитсическом, так и в экстралингвистическом аспекте. В главе также представлены разного рода способы реализации функции воздействия в политической речи и перечислены принципы исследования политической речи с позиции переводоведения.

Второй раздел посвящён обоснованию необходимости лингво-культурной адаптации политической речи при переводе. Здесь рассматривается перевод с точки зрения лингво-культурной адаптации, а также освещаются различные трудности перевода политической речи.

В третьем разделе проводится исследование различных особенностей перевода политической речи. В рамках данного раздела представлены лексико-грамматический, стилистический и прагматический аспекты.

 В заключении формулируются выводы исследования.

Список использованной литературы включает в себя перечень словарей, учебников, статей, которые были использованы при проведении исследования.