Дипломная работа: Перевод сложных слов с английского языка на русский (на материале англоязычной прессы)

Артикул: phil0069

Год написания: 2016

Количество страниц: 64

1500 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СЛОЖНЫХ СЛОВ. 6

1.1. Определение понятия «сложное слово». 6

1.2. Структурно-семантические особенности сложных слов. 9

1.2.1. Семантическая структура сложного слова. 9

1.2.2. Характер отношений между компонентами сложного слова. 11

1.2.3. Особенности функционирования сложных слов. 12

1.3. Мотивы образования и употребления сложных слов. 13

1.4. Принципы исследования сложных слов. 15

ГЛАВА 2. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА. 19

2.1. Понятие медийного текста. 19

2.2. Лингвостилистические особенности медийного текста. 22

2.3. Стилистическое содержание медийного текста. 28

2.3.1. Информационный жанр. 28

2.3.2. Аналитический жанр. 30

2.3.3. Жанр хроники. 31

2.3.4.  Художественно-публицистический жанр. 31

ГЛАВА 3. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ МЕДИА. 34

3.1. Переводческий статус сложных слов. 34

3.2. Специфика перевода сложных слов в медийных текстах. 44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 59

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 62

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию сложных слов английского языка как переводческой проблемы.

Эта тема не получила всестороннего и полного осмысления в лингвистических и переводоведческих исследованиях. Особенностями переводоведения занимались ученые-лингвисты, такие как Л.С. Бархударов, А.А. Залевская, В.Н. Комиссаров и пр. Не менее глубоко изучены разнообразные аспекты словообразования. Однако, при всём многообразии материалов по этой теме, недостаточно внимания уделялось характеристике сложных слов в переводческом аспекте, особенностям их отображения как со словообразовательной точки зрения, так и с позиции семантики.

Актуальность темы обусловлена рядом факторов, приведённых ниже:

 1) недостаточная изученность темы сложных слов с точки зрения переводоведения;

 2) мало изученность функционирования различных переводных структур в рамках перевода сложного слова;

 3) необходимость упорядочить знания о структурно-семантических и функциональных особенностях сложных слов в переводческом аспекте.

Таким образом, недостаточность теоретической разработанности темы отражения сложных слов в переводоведении, а также необходимость проанализировать сложную лексику в структурно-семантическом и функциональном аспектах обусловили написание настоящей работы.

Научная новизна работы определяется малоизученностью материала исследования, а также новым подходом к изучаемому материалу, впервые проведённым комплексным структурно-семантическим и функциональным анализом сложных слов.

 Цель работы заключается в выявлении особенностей сложных слов в рамках переводческого аспекта.

Данная цель обуславливает постановку следующих задач:

1) определить лингвистический статус сложных слов;

2) дать понятие сложному слову;

3) выделить структурно-семантические особенности сложных слов;

4) описать семантическую структуру сложного слова;

5) указать характер отношений между компонентами сложного слова;

6) перечислить особенности функционирования сложных слов;

7) обозначить мотивы образования и употребления сложных слов;

8) перечислить принципы исследования сложных слов;

9) дать понятие медийного текста;

10) указать лингвостилистические особенности медийного текста;

11) передать стилистическое содержание медийного текста;

12) обозначить переводоведческий статус сложных слов;

12) проанализировать специфику перевода сложных слов в медийных текстах.

Объектом данного исследования является сложное слово как лингвистический элемент.

Предметом анализа представлено изучение сложных слов в переводческом аспекте.

Для проведения исследования были задействованы следующие научные подходы:

 1) культурно-исторический, основными аспектами которого являются исторический, морфологический и антропологический.

 2) социологический, который заключается в критике и интерпретации публицистических работ с определённых лингвистических позиций, включая социальный аспект.

Материалом исследования послужили тексты различных публицистических статей, литературоведческие и культурологические справочники, а также данные интернет-ресурсов.

Методологическую базу составляют труды, посвященные анализу сложных слов и особенностей их перевода таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, А.А. Залевская, В.Н. Комиссаров и многих других.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она будет способствовать расширению теоретической базы в рамках таких тем, как типология составления сложных слов и влияние лингвистических аспектов перевода на функционирование сложных слов.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное применение при анализе, а также составлении различных медийных текстов, на лингвистических и переводоведческих курсах, а также на семинарах по переводоведческому дискурсу в рамках изучения сложных слов и специфики их перевода.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх разделов, заключения и списка использованной литературы.