Дипломная работа: Особенности перевода заклинаний в серии романов о Гарри Поттере

Артикул: phil0119

Год написания: 2018

Количество страниц: 86

2200 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ 7

1.1.Фэнтези как особый жанр художественного творчества 7

1.1.1. Жанрово-стилистические особенности языка фэнтези 7

1.1.2. Специфика произведений Дж. Роулинг о Гарри Поттере 10

1.2. Способы словообразования в английском языке 14

1.3. Понятие перевода и переводческие трансформации 19

1.4. Выводы по главе 1 28

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАКЛИНАНИЙ В КНИГАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ 30

2.1. Этимология заклинаний в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере 30

2.1.1. Создание заклинаний на основе латыни 30

2.1.2. Создание заклинаний на основе иных языков 37

2.2. Способы передачи заклинаний при переводе с английского языка на русский 41

2.3. Выводы по главе 2 48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Список научной литературы 53

Список источников иллюстративного материала 56

ПРИЛОЖЕНИЕ 58

ВВЕДЕНИЕ

Фэнтези обладает определенными специфическими особенностями, которые смогли заинтересовать многих ученых, в том числе и лингвистов. Действие фэнтезийных фильмов и книг чаще всего происходит в вымышленном мире, а герои сталкиваются со сверхъестественными существами и явлениями. Описывая созданный мир, автор не может обойтись существующими средствами номинации и создает собственные. В связи с этим возникает ряд проблем, в том числе проблема перевода таких лексических единиц на иностранный язык.

Серия книг Джоан Роулинг стала мировым бестселлером, она переведена на многие языки, была экранизирована. Интерес к ней держится уже более двадцати лет. Созданный мир продолжает расширяться, что выражается в появлении новых публикаций. Романы о Гарри Поттере возродили интерес к жанру фэнтези среди разных групп: детей, подростков, взрослых. Качество перевода играет важную роль в успехе книги за рубежом, его читатель должен проникнуться атмосферой произведения в той же степени, как и носитель языка. Особое место в созданном Джоан Роулинг мире занимают заклинания. Анализ отдельных аспектов перевода, в частности перевода заклинаний, способствует лучшему пониманию произведения. Все вышесказанное обусловливает актуальность выбранной темы, а именно изучение проблемы передачи заклинаний при переводе книг жанра фэнтези с английского языка на русский на примере романов о Гарри Поттере. Проблема исследования: существуют ли общепринятые способы перевода заклинаний?

Цель исследования – выявить способы словообразования заклинаний в книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере и их перевода с английского на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие теоретические и практические задачи:

1) рассмотреть специфику жанра фэнтези, в частности особенности серии о Гарри Поттере Джоан Роулинг;

2) изучить продуктивные способы словообразования в английском языке;

3) систематизировать концепции ученых на проблему перевода и переводческих трансформаций;

4) выявить семантику и способы образования заклинаний;

5) установить частоту реализации различных способов перевода заклинаний.

Объектом исследования являются заклинания в романах Джоан Роулинг «Гарри Поттер» и их перевод.

Предмет исследования – способы передачи заклинаний при переводе романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер» на русский язык.

Материал исследования: 77 заклинаний и их перевод, полученных методом сплошной выборки из книг серии романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер», (британская версия английского языка).

1. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. 1997.

2. Harry Potter and the Chamber of Secrets. 1998.

3. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 1999.

4. Harry Potter and the Goblet of Fire. 2000.

5. Harry Potter and the Order of Phoenix. 2003.

6. Harry Potter and the Half-Blood Prince. 2005.

7. Harry Potter and the Deathly Hallows. 2008.

8. Harry Potter and the Cursed Child. 2016.

Место действия – Лондон, время – 21 век. Данная серия произведений была выбрано в связи с тем, что героям романа присуще использование различных видов заклинаний.

Методологической и теоретической базой исследования стали труды таких известных лингвистов как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров и др.

В работе применялись такие методы анализа материала как:

  1. общелингвистический теоретический анализ – для сравнения имеющихся в литературе определений и формулирования понятийного аппарата;

  2. описательный метод – для описания способов словообразования;

  3. этимологический анализ – для определения способа словообразования заклинаний;

  4. межъязыковое сопоставление различных языков – для определения способов перевода заклинаний и их адекватности;

  5. количественный подсчет – для выявления частотности использования заклинаний, способов их перевода.

Новизна работы состоит в особенности выявления способа перевода заклинаний из книг жанра фэнтези с английского на русский язык, на примере книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации имеющейся в научной литературе информации о жанре фэнтези, словообразовании в английском языке и переводческих трансформациях.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах переводоведения.

Личный вклад соискателя заключается в том, что автор исследовал труды отечественных и зарубежных ученых в области литературоведения, языковедения и переводоведения и систематизировал имеющуюся информацию. Автор изучил этимологию заклинаний в произведениях Джоан Роулинг, а также способы их перевода на русский язык, обработал полученные данные и представил их в данном исследовании.

Гипотеза исследования: при создании заклинаний автором и при их переводе существует определенное единообразие.

Положения, выносимые на защиту:

1. Большинство используемых заклинаний Джоан Роулинг имеют латинские корни;

2. Для перевода заклинаний характерно использование транскрипции и транслитерации.

 

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников анализируемого материала и приложения. Во Введении объясняются актуальность, новизна и выбор темы исследования, определяются его объект, предмет, цели, задачи и методы, раскрывается практическая значимость работы. В первой главе «Теоретические аспекты перевода авторских неологизмов» проводится анализ научной литературы по теме. Во второй главе анализируются способы перевода заклинаний. В Заключении подводятся итоги исследования. В Приложениях приводится выборка заклинаний-латинизмов и заклинаний, имеющих другие корни.