Дипломная работа: Особенности перевода юмора в англоязычной прессе

Артикул: phil0116

Год написания: 2018

Количество страниц: 76

2000 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ЮМОРА И ИРОНИИ В ЛИНГВИСТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8

§1. Характеристика понятия юмора и иронии как стилистического приема 8

§2. Национальные особенности английского юмора и иронии 16

§3. Особенности перевода юмора и иронии в англоязычных журналах 26

§4. Выводы по главе I 35

ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЮМОРА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ 37

§1. Употребление юмора в журнале «Esquire» 37

§2. Употребление юмора в журнале «The Economist» 45

§3. Употребление юмора в журнале «The Spectator» 58

§4. Выводы по главе II 68

СТАТИСТИКА РАБОТЫ 69

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70

БИБЛИОГРАФИЯ 73

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования определяется тем, что юмор представляет собой необходимый компонент общения, между тем наблюдается недостаточная изученность многих характеристик юмора и особенностей его перевода в лингвистической литературе. В процессе перевода нередко переводчик сталкивается с разнообразными трудностями и проблемами, которые, в основном, связаны именно с языковыми и национальными различиями культур. Одной из таких трудностей, безусловно, считается юмор. Это, на первый взгляд, универсальное, всем знакомое явление требует от переводчика особого внимания. В особенности это касается английского юмора. Английский язык является на сегодняшний момент наиболее распространённым для международного общения языком, и, изучая его, невозможно пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и, конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры.

Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей. Многие считают английский юмор плоским и глупым. Данное мнение происходит от незнания культуры страны, образа жизни, а также из-за недостаточно точного или, наоборот, слишком дословного перевода английского юмора на другие языки. Английский юмор является неотъемлемой частью национальной культуры Великобритании. Он стал частью художественной литературы, публицистики, публичных выступлений, где он выступает в качестве средства установления контакта с аудиторией, создания у нее определенного настроения. Английский юмор может быть непонятным и странным для представителей русской культуры в силу определенных различий в чертах национального характера англичан и русских, именно по этой причине переводчики сталкиваются с трудностями при переводе юмора с английского языка на русский. Поскольку в оригинале юмористических произведений зачастую присутствуют части, не имеющие эквивалента в языке перевода. Так, к примеру, большинство английских анекдотов и каламбуров невозможно передать на русский язык дословно, так как в этом случае потеряется комическое составляющее и шутка потеряет смысл. Перед переводчиком в этом случае стоит задача подбора из имеющихся словосочетаний и лексем наиболее подходящие по стилистической окраске и смыслу.

Помимо этого, даже идеальное знание иностранного языка не всегда помогает человеку интересно и доходчиво, а главное забавно осуществить передачу своих идей и мыслей. Для этого переводчику рекомендуется использовать различные приемы, стилистические средства, трансформации – межъязыковые преобразования, применяемые для достижения эквивалентности перевода. При переводе англоязычных юмористических текстов важно сохранить в переводе юмор. Для этого следует учитывать не только лингвистические факторы (вид юмора, способы создания юмористического эффекта), но и экстралингвистические, прежде всего, национально-культурную специфику юмора (его национальную обусловленность, устойчивые черты привычки и традиции). В процессе перевода невозможно избежать незначительной адаптации, цель которой состоит в том, чтобы юмор был понятным читателю перевода.

Использование юмора и иронии в политических статьях англоязычных журналов зачастую может представлять трудность при переводе, так как в этом случае проявляется вся специфика английского юмора, в котором принято смеяться над всем, что окружает, даже над извечными устоями и важными вещами, такими как правительство, политика или экономика. Для переводчика в этом случае важно не только знание значения переводимых слов, но и понимание особенностей их звучания в контексте тематики статьи.

Помимо этого, юмор в англоязычной прессе имеет некоторые отличия от юмора в, к примеру, в англоязычных художественных произведениях, и тому, и другому юмору свойственно использование игры слов, но в англоязычной прессе юмор более острый и сатиричный.

Проблема лингвистических основ перевода юмора исследовалась с момента становления переводоведения. Её рассматривали такие исследователи, как Л.С. Бархударов1, В.Н. Комиссаров2, Д.А. Павлюк3 и др.

Особенности английского юмора как стилистического приёма изучались в работах таких исследователей, как Т.А. Балашова4, О.К. Ильина5, А.В. Карасик6 и др.

При этом, проблема перевода юмора в статьях англоязычных журналов сравнительно мало изучена, поэтому она привлекла наше внимание и явилась темой исследования.

Цель исследования: выявить, какие переводческие трансформации используются наиболее часто в политических статьях при переводе юмора британской прессы.

Задачи исследования:

1. определить характеристику понятия юмора и иронии как стилистического приёма;

2. выделить национальные особенности английского юмора и иронии;

3. изучить особенности перевода юмора и иронии в британских журналах;

4. проанализировать переводческие трансформации, используемые в английской прессе на примере журнальных статей «Esquire» UK, «The Economist» UK, «The Spectator».

Предмет исследования: перевод юмора и иронии как стилистического приёма.

Объект исследования: переводческие трансформации, используемые при переводе юмора англоязычной прессы на русский язык.

Материалом исследования послужили статьи из журналов «Esquire» UK, «The Economist» UK, «The Spectator» за 2016-2017 год.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что она будет способствовать расширению теоретической базы в рамках таких тем, как стилистические особенности юмора и иронии, а также перевод юмора и иронии в англоязычной прессе.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении.

Новизна исследования заключается в предмете, объекте и материале исследования, впервые изучаются особенности передачи английского юмора на примере политических статей. В процессе исследования было выявлено, какие переводческие трансформации используются наиболее часто при переводе английского юмора в политических статьях на примере журнальных статей «Esquire» UK, «The Economist» UK, «The Spectator».

Методы исследования:

— теоретические: анализ литературы по проблеме исследо­вания,

— практические: синтез, сравнение, классификация, интерпретация.

Структура исследования. Исследование включает введение, две главы: теоретическую и практическую, заключение и библиографию. Во введении определяется актуальность исследования, цель и задачи, выделяется предмет и объект, уточняется теоретическая и практическая значимость, новизна исследования.

В теоретической части рассмотрены основные характеристики юмора и иронии как стилистического приёма, также выделены национальные особенности английского юмора и иронии и изучены особенности перевода юмора и иронии в англоязычных журналах.

В практической части работы на примере статей из журналов «Esquire» UK, «The Economist» UK, «The Spectator» проанализированы переводческие трансформации, которые используются при переводе английского юмора и иронии в лингвистике английского языка.

В заключении подводятся итоги исследования, определяются выводы. Библиография содержит перечень словарей, учебников, статей, которые были использованы при проведении исследования, а также материал практического анализа.