Дипломная работа: Особенности перевода на русский язык разговорной лексики в современном французском романе «Зази в Метро»

Артикул: phil0118

Год написания: 2018

Количество страниц: 68

1800 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6

1.1. Стиль художественной литературы 6

1.2. Дифференциация французской разговорной лексики 11

1.2.1. Фамильярная лексика 15

1.2.2. Просторечие 18

1.2.3. Арго, жаргоны 19

1.3. Особенности разговорной лексики в речи французских военнослужащих 23

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 26

2.1. Лексические особенности 26

2.2. Грамматические особенности 30

2.2.1. Порядок слов 31

2.2.2. Особенности времен в разговорной речи 34

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 37

3.1. Особенности художественного перевода и его отличия от специального перевода 37

3.2. Трудности перевода разговорной лексики 41

3.3. Сопоставительный анализ разговорной лексики романа Р. Кено «Зази в метро» в оригинале и переводе 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 63

ВВЕДЕНИЕ

Живой язык строится по своим законам, имеет свои правила, которые не совпадают с нормативными правилами. Именно такой язык можно услышать в кино, кафе, на улице и т. д. Разговорный язык – это поток слов, связанных между собой, с отклонением от грамматических правил (незаконченные фразы, прерываемые неожиданными паузами, неполные отрицания и др.). Поэтому всё это может смутить человека, попавшего в среду носителей языка.

Учитывая тенденцию сближения устного и разговорного типа речи во всех литературных языках, особенно выраженную в современном французском языке, на сегодняшний день проблема изучения французской живой речи во всех её аспектах особо актуальна. Интерес лингвистов к спонтанной речи, её типичных составляющих, вполне естественен, поскольку абсолютное большинство языковых изменений возникает именно в устной речи.

Актуальность темы данной работы обусловлена потребностью исследования категории французского языкового пространства – разговорной речи – в лингвистическом, стилистическом и переводческом аспектах на фоне всевозрастающего внимания к разговорному стилю речи и его внедрении в язык художественной литературы.

Объектом исследования является французская разговорная речь в художественном тексте и особенности её перевода на русский язык.

Предметом исследования выступают лексические единицы французской разговорной речи и их трансформации на русский язык.

Цель исследования связана с выявлением и описанием лексических единиц, актуализирующих разговорную речь французского языка, на материале оригинала произведения Р. Кено «Зази в метро» и его перевода на русский язык К.А. Головинской и Е.Э. Разлоговой.

Цель реализовывается в задачах исследования:

  • рассмотреть понятие «стиль художественной литературы»;

  • выявить особенности разговорного стиля во французской художественной литературе;

  • рассмотреть лексико-грамматические особенности разговорного стиля во французском языке;

  • определить особенности художественного перевода и его отличие от специального перевода;

  • раскрыть трудности перевода разговорной лексики французского языка на русский язык;

  • провести сопоставительный анализ разговорной лексики Р. Кено «Зази в метро» в оригинале и переводе.

Методами исследования послужили:

анализ научной литературы, который использовался для изучения теоретических аспектов исследования разговорной речи французского языка, а также трудностей её перевода на русский язык;

метод сплошной выборки, который использовался при сборе фактографического материала – лексических единиц – в процессе прочтения текстов оригинала и перевода;

описательный метод, представивший собой сбор, анализ и изложение полученных характеристик лексических единиц, относящихся к разговорному стилю французского языка;

метод компонентного анализа, который заключался в выявлении значений лексических единиц с опорой на данные лингвистических, толковых и переводческих словарей;

сравнительный метод, представивший собой сопоставление лексических единиц разговорной лексики французского языка и их перевода на русский язык;

дедуктивный метод использовался для заключения логического вывода из общего понятия.

Научная новизна полученных результатов заключается в попытке рассмотреть особенности перевода на русский язык разговорной лексики французского языка через анализ лексических единиц на материале романа «Зази в метро» Р. Кено и его переводе, выполненным К.А. Головинской.

ٜТеоретическая значимость полученных результатов заключается в обобщении теоретических подходов к изучению разговорного стиля французского языка в целом, выявлении лексическо-грамматических особенностей французской разговорной лексики, а также трудностей перевода на русский язык.

Практическая значимость полученных результатов определяется возможностью использования материалов исследования в более глубоком понимании перевода разговорной лексики с французского языка на русский.

ٜСтруктура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.