Дипломная работа: Особенности перевода художественной литературы на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани»

Артикул: phil0072

Год написания: 2016

Количество страниц: 68

1500 руб.

Содержание

 ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. Т. КАПОТЕ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ. 6

1.1 Своеобразие творчества Т. Капоте. 6

1.2 Т. Капоте в литературной критике. 10

1.3 Особенности жанра и стиля романа «Завтрак у Тиффани». 19

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. 23

2.1 Трудности художественного перевода. 23

2.2 Проблема переводческих эквивалентов. 26

2.3 Лингвистические проблемы перевода.  35

ГЛАВА 3. РОМАН Т. КАПОТЕ «ЗАВТРАК У ТИФФАНИ» В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. 47

3.1 Стилистические особенности. 47

3.2 Проблема перевода культурных реалий. 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 64

ВВЕДЕНИЕ

Творчество Трумэна Капоте – яркое и оригинальное явление в литературе США, в котором воплощены характерные тенденции прозы послевоенного периода и второй половины ХХ в. Уже ранние произведения этого писателя благодаря содержательной насыщенности, философским, этическим, морально-психологическим проблемам, своеобразию поэтики, обостренному интересу к духовным и творческим началам, лиричности, необычности сюжетов и правдивому изображению болезненного душевного состояния отчужденной, потерянной в обществе личности получили широкое признание среди читателей и критиков. Трумэн Капоте и сегодня остается заметной фигурой в интеллектуальной литературе США.

Теоретическую основу данного исследования составляют работы таких отечественных и зарубежных ученых, как Л.А. Лоусона, Л. Госсет, К.Т. Рида, И. Хассана, У. Нанса, А. Зверева, Л.Н. Семеновой, Ю.Я. Лидского и другие. Их книги и критические статьи свидетельствуют об эволюции литературного стиля Капоте и его широкого творческого диапазона, как писателя. Кроме того, они затрагивают элементы восприятия читателем языковых средств, используемых Капоте в своих романах, а также важность их точного перевода на другие языки, с целью сохранения изначального посыла автора.

Цель данной дипломной работы – исследовать особенности перевода художественной литературы на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани».

Актуальность выбранной темы дипломной работы объясняется присутствием национально-культурного элемента в лексике романа «Завтрак у Тиффани», который является своеобразным отражением национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа-носителя языка, что обуславливает важность исследования особенностей художественного перевода данного произведения.

Научная новизна дипломной работы характеризуется тем, что в данном исследовании впервые предпринята попытка осмысления, обобщения и оценки стилистических особенностей романа «Завтрака у Тиффани» и проблемы перевода присутствующих в нем культурных реалий.

Объектом исследования является роман Т. Капоте «Завтрак у Тиффани».

Предметом исследования является изучение особенностей перевода стилистических средств и культурно-маркированных лексических единиц на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани».

В ходе исследования были поставлены следующие задачи:

  • изучить своеобразие творчества Т. Капоте;
  • проанализировать существующую литературную критику, посвященную творчеству Т. Капоте;
  • охарактеризовать жанровые особенности романа «Завтрак у Тиффани»;
  • определить трудности художественного перевода;
  • охарактеризовать проблему подбора переводческих эквивалентов;
  • описать лингвистические проблемы перевода романа «Завтрак у Тиффани».

В качестве методов исследования были выбраны биографический, культурно-исторический, контекстуальный подходы, метод сплошной выборки и метод трансформационного анализа.

Научное значение данной дипломной работы заключается в том, что результаты исследования могут внести уточнения в дальнейшие изучение литературного наследия писателя Трумэна Капоте, в частности его романа «Завтрак у Тиффани», сфокусировать внимание исследователей на стилистической вариативности и национально-культурных особенностях его произведений, и способах перевода подобной лексики на переводной                 язык.

Практическое значение данной дипломной работы заключается в возможном использовании результатов и материалов исследования при составлении курсов лекций по истории зарубежной литературы XX в., а также спецкурсов по стилистике и художественному переводу.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов и списка использованных источников.