Дипломная работа: Особенности передачи глагольных словосочетаний со сложным дополнением при переводе с английского на русский язык

Артикул: phil0103

Год написания: 2017

Количество страниц: 69

1700 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ СО СЛОЖНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ. 7

1.1 Понятие глагольного словосочетания со сложным дополнением в английском языке  7

1.2 Грамматические характеристики глагольных словосочетаний со сложным дополнением в английском языке. 14

Выводы по главе 1. 28

2.1 Способы передачи глагольных словосочетаний со сложным дополнением при переводе с английского на русский язык. 30

2.2 Анализ переводческих трансформаций при передаче глагольных словосочетаний со сложным дополнением в англоязычных художественных произведениях. 49

Вывод по главе 2. 60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 65

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность выбранной темы объясняется тем, что при переводе английского текста необходима как можно более точная передача смысла, заключённого в нём. Для этого переводчик должен обладать знанием о грамматических и синтаксических особенностях переводимого языка, так как зачастую английский текст невозможно перевести, просто подставляя слова из словаря. Одной из сложных задач при переводе может стать перевод глагольных словосочетаний со сложным дополнением, которые представляют собой синтаксическую конструкцию, в которой к определённым глаголам примыкают существительные в общем падеже или местоимения в объектном падеже и следующий за ним инфинитив, а в некоторых случаях и причастие. Некоторыми авторами данная синтаксическая конструкция называется объектным инфинитивным оборотом.

Глагольные словосочетания в синтаксической структуре современного английского языка занимают одно из самых важных мест. Это обусловлено не тем, что частотность их употребления в речи достаточно высока и является характерной чертой данных словосочетаний, а, в первую очередь, тем, что имеется большое разнообразие структурных типов глагольных словосочетаний. Это разнообразие приводит к тому, что при сочетании разных видов в сложном словосочетании, происходит создание в некоторых случаях синтаксических конструкций большой глубины и весьма сложного строения. Сложное дополнение трактуется по-разному в работах зарубежных и отечественных исследователей.

Сложность передачи таких словосочетаний обуславливается не только тем, что существует большое разнообразие структурных типов глагольных словосочетаний, но также и тем, что сложное дополнение как грамматическое явление в русском языке не существует, следовательно, при переводе необходимо искать варианты, наиболее точно позволяющие передать смысл предложения с глагольным словосочетанием, содержащим сложное дополнение. В зависимости от того, с каким именно глаголом сочетается сложное дополнение, может измениться смысл предложения. Это требует подбора адекватных эквивалентов в русском языке, позволяющих отразить английское глагольное словосочетание.

Особенности глагольных словосочетаний со сложным дополнением в английском языке и способы их передачи изучались многими авторами, такими как Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, Ж.А. Голикова, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров и другие.

Глагольные словосочетания со сложным дополнением достаточно широко распространены в английском языке, их можно увидеть в текстах практически любого направления: публицистических, художественных, научных и научно-технических. Переводчик должен быть ознакомлен с особенностями перевода данных групп словосочетаний с английского на русский, что вызывает необходимость изучения их особенностей. Наиболее распространен способ передачи глагольных словосочетаний со сложным дополнением при помощи придаточного предложения, при этом в русский перевод могут включаться союзы, либо не включаться. Но наблюдаются и другие способы передачи, хотя они менее распространены, но, тем не менее используются, и переводчик должен их знать и уметь использовать при переводе с английского языка на русский язык.

Для проведения исследования была поставлена следующая цель: изучить особенности передачи глагольных словосочетанием со сложным дополнением при переводе с английского на русский язык.

Объектом исследования являются: глагольные словосочетания со сложным дополнением.

Предмет исследования – способы перевода глагольных словосочетаний со сложным дополнением.

Цель, объект и предмет исследования позволили разработать задачи исследования:

  1. рассмотреть понятие глагольного словосочетания со сложным дополнением в английском языке;
  2. выделить грамматические характеристики глагольных словосочетаний со сложным дополнением в английском языке;
  3. определить способы передачи глагольных словосочетаний со сложным дополнением при переводе с английского на русский язык;
  4. проанализировать переводческие трансформации при передаче глагольных словосочетаний со сложным дополнением на примере английских художественных текстов.

Материалом исследования стали художественные тексты, из которых была сделана выборка глагольных словосочетаний со сложным дополнением. В частности, были изучены произведения Ч. Диккенса «Оливер Твист», «Большие надежды», Т. Драйзера «Сестра Керри», Дж. Сэлинджера «Девять рассказов», Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах. Собственник», С. Моэма «Письмо. Рассказы», Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту». Выбор данных произведений позволяет создать достаточный корпус примеров.

В исследовании применялись следующие методы:

  1. метод семантического анализа;
  2. метод структурного анализа;
  3. метод трансформационного анализа;
  4. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
  5. аналитико-описательный метод.

Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, материал исследования, перечисляются методы исследования.

В первой главе рассматриваются характерные черты глагольных словосочетаний со сложным дополнением в английском языке. Для это раскрывается понятие глагольного словосочетания со сложным дополнением и уточняются его грамматические характеристики.

Во второй главе рассматриваются особенности передачи глагольных словосочетаний со сложным дополнением при переводе с английского на русский язык. Для этого сначала определяются способы передачи глагольных словосочетаний со сложным дополнением при переводе с английского на русский язык, затем проводится практическое исследование переводческих трансформаций при переводе данных видов словосочетаний на примере англоязычных текстов.

В заключении формулируются выводы исследования.

Список использованной литературы включает в себя перечень словарей, учебников, статей, которые были использованы при проведении исследования, а также перечень материала для практического анализа.