Дипломная работа: Неологизмы в англоязычном политическом дискурсе и способы их перевода

Артикул: phil0110

Год написания: 2017

Количество страниц: 80

1900 руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ. 7

1.1. Понятие неологизма и его языковые характеристики. 7

1.2. Теории неологизмов и способы их образования в английском языке. 16

Выводы по главе 1. 24

ГЛАВА 2. НЕОЛОГИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.  26

2.1. Роль и место неологизмов в английском языке. 26

2.2. Неологизмы в политической сфере английского языка. 34

Выводы по главе 2. 42

ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 43

3.1 Фоновые знания, необходимые для перевода текстов в политической сфере английского языка. 43

3.2. Особенности и трудности перевода неологизмов политической сферы английского языка на русский язык. 50

3.2.Способы перевода неологизмов английского языка в политической сфере английского языка на русской язык. 58

Выводы по главе 3. 68

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 70

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. 74

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования.

Неологизмы играют важную роль в процессе языкового развития, в них отражаются приспособление языка к изменяющимся условиям его функционирования под влиянием внешних факторов. Это обуславливает повышенный интерес к проблеме неологии. Практика является отправной точкой процесса лексической инновации, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывается влияние культурно-историческими и социально-политическими условиями жизни и деятельностью языкового сообщества. С учётом того факта, что преобладающее количество номинативных стимулов поставляется социальной, политической, научно-технической, культурной сферами человеческой деятельности, современный этап развития науки о языке всё больше приводит к необходимости комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Еще более целесообразность такого подхода очевидна по причине глобализации культуры, понимаемой как ускорение интеграции наций в мировую систему и сопровождающейся глобальной информатизацией мирового сообщества.

Актуальность настоящего исследования обусловливается тем, что, во-первых, новую лексику необходимо изучать в качестве средства, отражающего изменения, которые происходят в современной лингвокультуре в результате влияния таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и тому подобное. Во-вторых, интерес лингвистов к изучению когнитивных структур возрастает при смене лингвистических парадигм, которые объективируются языковыми формами. Это обуславливает важную роль переводческой деятельности.

Наиболее востребованный вид перевода в настоящее время — это перевод общественно-политического лексикона. Важность этого вид перевода объясняется всё более повышающейся интенсивности международных контактов и объему общественно-политических текстов, которые ежегодно издаются. В политическом переводе используются такие материалы выступлений государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.

Неологизмы представляют собой новообразования в английском языке, появление которых обусловлено определёнными факторами. В текстах политической сферы английского языка неологизмы встречаются достаточно часто и либо вносятся политическими деятелями в процессе выступлений, либо образуются в процессе развития языка. Процесс образования неологизмов в английском языке постоянен, так как неологизмы – это факторы динамического развития языка. Особая значимость неологизмов в языке проявляется при рассмотрении аспектов перевода. Сам по себе неологизм – проблема, которую переводчик должен решить. Однако в режиме устного последовательного перевода фактор времени играет ключевую роль. В сжатые сроки переводчик должен наиболее полно и адекватно донести смысл новообразования. Сопряженность таких понятий, как адекватность и эквивалентность, напрямую связана с проблематикой перевода безэквивалентной лексики, частью которой и являются неологизмы. Проблема перевода неологизмов политической сферы является важной ещё и по той причине, что неточный перевод может искажать смысл высказывания, придавать ему неправильное значение. Помимо того, неологизмы, являясь по сути новыми словами, зачастую не встречаются в словарях. Все эти факторы приводят к ошибкам, допускаемыми переводчиками при переводе политических текстов.  Отсюда становится актуальным поиск оптимальных способов перевода, позволяющих максимально избежать переводческих ошибок. Но однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Проблема перевода неологизмов изучалась в научных разработках в области неологии и неографии (С.И. Алаторцева, Ю.К. Волошин А.Н. Иванов, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, Г.М. Степанов, Е.В. Юмшанова, J. Algeo, J. Ayto, R. Barnhart, G. Cannon, G. Forgue, S. Rot, D. Odmark, A. Rey, G. Guilbert), когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.А. Липилина, В.А. Маслова, J. Lakoff и M. Johnson).

Цель исследования: изучить неологизмы в англоязычном политическом дискурсе и способы их перевода.

Задачи исследования:

  1. рассмотреть понятие неологизма и его языковые явления;
  2. изучить теории неологизмов и способы их образования в английском языке;
  3. определить роль и место неологизмов в английском языке;
  4. рассмотреть неологизмы в политической сфере английского языка;
  5. показать фоновые знания, необходимые для перевода неологизмов в политической сфере английского языка;
  6. определить особенности и трудности перевода неологизмов английского языка в политической сфере на русский язык;
  7. выявить способы перевода неологизмов английского языка в политической сфере на русский язык.

Объект исследования: неологизмы английского языка

Предмет исследования: неологизмы в англоязычном политическом дискурсе и способы их перевода

Методы исследования:

1) описательный (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

2) анализ словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций неологизмов;

3) метод моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;

4) словообразовательный анализ.

Характеристика материала исследования: материалом исследования послужили политические тексты англоязычных статей из Washington Post  и Guardian, и их перевода, размещенного на сайте ИноСМИ за январь – февраль 2016 года.,  а также материалы публичных выступлений.

Теоретическая значимость исследования   состоит в выделении неологизмов английского языка как одного из представителей новой лексики языка, их языковых особенностей и тех особенностей и трудностей, которые возникают при их переводе. Также выделены фоновые знания, необходимые для перевода неологизмов политической сферы английского языка и способы перевода, представленные в литературе.

Практическая ценность исследования: выводы, полученные в ходе исследования могут применяться при формировании лингвокультурной компетенции в процесс обучения английскому языку. Также полученные выводы могут быть использованы при переводе политических текстов, при обучении практике перевода неологизмов в политической сфере английского языка на русский язык.

Структура исследования: состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.