Дипломная работа: Манипулятивные стратегии в рекламном тексте. Переводческий аспект

Артикул: phil0102

Год написания: 2017

Количество страниц: 75

1800 руб.

Содержание

Введение. 3

Глава I. Рекламный текст и его особенности. 6

1.1 Особенности рекламной коммуникации. 6

1.2 Специфика рекламного текста в женских журналах на русском и английском языках. 15

Выводы по Главе I. 18

Глава II. Манипулятивные стратегии в рекламных текстах в рамках переводческого аспекта. 20

2.1 Механизмы воздействия в рекламных текстах. 20

2.2 Языковые средства как способ воздействия в рекламных текстах. 25

2.3 Сохранение манипулятивного эффекта при переводе рекламных текстов. 34

Выводы по ГлавеII. 43

Глава III. Анализ сохранения манипулятивного эффекта при переводе рекламы с английского на русский язык. 44

3.1 Общие положения при переводе рекламного текста. 44

3.2 Специфика перевода рекламных текстов в женских журналах. 53

Выводы по Главе III. 64

Заключение. 66

Список использованной литературы. 70

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию манипулятивных стратегий в рекламном тексте в переводческом аспекте. Семантические и прагматические исследования в данной области проводились многими учёными-лингвистами, такими как Витгенштейн Л., Латышев Л.К., Серль Дж и др. Однако при всём многообразии материалов настоящая тема не получила всестороннего и полного осмысления в лингвистических и семиологических исследованиях, так как при изучении недостаточно внимания уделялось характеристике непрямой семантики в переводческом аспекте.

Актуальность темы, таким образом, обусловлена недостаточной изученностью манипулятивных стратегий в рамках рекламного текста и необходимостью структурировать знания о рекламном тексте вообще и рекламе в женских журналах в частности.

Научная новизна работы определяется новым подходом к изучаемому материалу, основанном на проведении прагматико-семантического анализа рекламного текста в женских журналах, с учётом переводческого аспекта, направленного на адекватный перевод рекламы с сохранением эффекта воздействия как главного признака правильного перевода рекламного текста и сохранением способности вызывать у потенциального потребителя аналогичную реакцию, что и у получателя оригинального варианта текста.

 Цель работы заключается в выявлении манипулятивных стратегий, используемых в рекламном тексте, с последующим переводческим анализом.

Данная цель обуславливает постановку следующих задач:

 1) выявить особенности рекламной коммуникации;

 2) определить специфику рекламного текста в женских журналах на русском и английском языке;

 3) охарактеризовать механизм воздействия в рекламных текстах;

4) перечислить языковые средства, используемые в рекламных текстах;

5) проанализировать способы сохранения манипулятивного эффекта при переводе рекламного текста.

Объектом данного исследования являются способы создания манипулятивного эффекта в английском языке.

В качестве предмета изучения рассматривается употребление непрямой семантики и ассоциативной прагматики в рамках рекламного текста.

Для проведения исследования были задействованы следующие научные методы и подходы: культурно-исторический, социолингвистический, сопоставительный, дедуктивный, транслатологический.

Материалом исследования послужили тексты реклам англоязычных женских журналов, а также данные интернет-ресурсов.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она будет способствовать расширению теоретической базы в рамках таких тем, как типология семантического анализа и прагматика как средство осуществления коммуникации.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное значение при анализе различных способов выражения имплицитности на лингвистических курсах, а также на семинарах по публицистическому функциональному стилю. Кроме того, полученные результаты могут использоваться при переводе рекламных текстов, когда необходимо сохранить их значение, что очень важно для адекватной передачи содержательной части рекламных сообщений.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, материал исследования, перечисляются методы исследования, указывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе описывается рекламный текст и его особенности. Глава характеризует рекламную коммуникацию, а также указывает на специфику рекламного текста на примере женских журналов на русском и английском языках.

Во второй главе представлена информация о манипулятивных стратегиях в рекламных текстах в рамках переводческого аспекта. Раздел содержит информацию о механизмах воздействия рекламного текста, описывает языковые средства, применяемые для воздействия на читателя. Кроме того, эта глава посвящена вопросу сохранения манипулятивного эффекта при переводе рекламного текста.

Третья глава представляет собой непосредственный анализ сохранения манипулятивного эффекта при переводе рекламы с английского на русский язык. Создание манипулятивного эффекта рассматривается в различных аспектах на примере англоязычных женских журналов.

 В заключении формулируются выводы исследования.

Список использованной литературы включает в себя перечень словарей, учебников, статей, которые были использованы при проведении исследования.